Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Это не переводчик, это язык у нас такой | Mar 8, 2009 |
Смотрю Ожегова, Даля под рукой нет:
"Перегрузки, перегрузка - см. перегрузить
Перегрузить :
1. Грузя, переместить (попробуйте объяснить иностранцу, чтобы он это понял хотя бы с четвертого раза)
2. Нагрузить чрезмерно"
Слова "перезагрузка" у Ож�... See more Смотрю Ожегова, Даля под рукой нет:
"Перегрузки, перегрузка - см. перегрузить
Перегрузить :
1. Грузя, переместить (попробуйте объяснить иностранцу, чтобы он это понял хотя бы с четвертого раза)
2. Нагрузить чрезмерно"
Слова "перезагрузка" у Ожегова вообще нет, а у Даля, думаю, и подавно.
Так что Лавров большой молодец, если сумел объяснить Хилари с первого раза, как она и её помощники опростоволосились. Правда, как он перевел слово "опростоволосились", мы, наверное, так никогда и не узнаем. ▲ Collapse | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 17:54 Französisch > Russisch + ... Времена-то какие были... | Mar 8, 2009 |
Во времена составления словаря Ожегова было ли много всякого для перезагрузки? Если не было, то и слова такого там нету.
Кстати, для французского языка толковый словарь Petit Robert каждый год обновляется. От студентов моего вуза всегда требуют иметь самое последнее издание (60 евро, между прочим). А когда последний раз обновлялся Ожегов?
[Edited at 2009-03-08 05:27 GMT] | | | Перезагружали всегда и везде и все, что попало | Mar 9, 2009 |
Canadian beaver wrote:
Во времена составления словаря Ожегова было ли много всякого для перезагрузки? Если не было, то и слова такого там нету.
Во все времена всегда было много всякого чего для перезагрузки. Намедни, к примеру, показывали в программе "Время", как на подмосковной таможне проверяют цветы, прибывающие из-за границы к 8-му Марта. Так их сначала все до единого выгружают из фуры, перетряхивают, чтобы какое-нибудь вредоносное насекомое не осталось в букете, а затем все снова загружают в ту же фуру. А когда-то на моих глазах на турецко-болгарской границе точно также перезагружали всякие-разные трикотажные изделия. Так что не надо ля-ля.
Потому я предлагаю сделать дополнение к упомянутому словарю Ожегова:
" Перезагрузки, перезагрузка - см. перезагрузить
Перезагрузить:
1. Грузя, сначала выгрузить к чертовой матери все, что было до того загружено, а затем загрузить туда же все, что было выгружено, или ченить другое." | | | Remedios Kasachstan Local time: 03:54 Englisch > Russisch + ... Потерпеть утрат | Mar 10, 2009 |
Одна из веток на Мультитране (ссылку, к сож, не сохранила)
Прошу помочь перевести "in the premises" (на основании вышеизложенного?) в начале фразы искового заявления:
Контекст:
93. In the premises, the Claimants have suffered loss and damage by reason of the conspiracy of Mr...
Спасибо!
W: 18.04.2006 21:26 ... See more Одна из веток на Мультитране (ссылку, к сож, не сохранила)
Прошу помочь перевести "in the premises" (на основании вышеизложенного?) в начале фразы искового заявления:
Контекст:
93. In the premises, the Claimants have suffered loss and damage by reason of the conspiracy of Mr...
Спасибо!
W: 18.04.2006 21:26
в помещении. а что уже у заявителей произошло?.... что за заговор?.....
g: 18.04.2006 21:44
имхо: в недвижимости Claimants потерпел утрат и повреждений по причине умысла (умышленный действий) Mr...
W:18.04.2006 22:11
потерпеть утрат? это по-русски? сорри, он у меня считай второй язык.
"я потерпел утрат в прошлую пятницу в пабе silvers в размере 200 баксов. но доволен и прекрасно провел время..." ))
[Редактировалось 2009-03-10 16:31 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Remedios Kasachstan Local time: 03:54 Englisch > Russisch + ... И еще немного ЖП из моей коллекции: | Mar 10, 2009 |
Нотариальное свидетельство:
* to all to whom these presents shall come - всем, кому адресованы эти подарки
Штамп нотариуса (веет полной безнадегой)
* commissioned for life - облеченный полномочиями до конца жизни
Certificate of Good Standing (это пока мое любимое):
* and has legal existence - и влачит зако... See more Нотариальное свидетельство:
* to all to whom these presents shall come - всем, кому адресованы эти подарки
Штамп нотариуса (веет полной безнадегой)
* commissioned for life - облеченный полномочиями до конца жизни
Certificate of Good Standing (это пока мое любимое):
* and has legal existence - и влачит законное существование...
Из договора подряда:
* normal wear tear excepted - за исключением рваной одежды
* mining facilities/rights - горные возможности/права
* tailings facilities - возможности отбросов
* foreign exchange - международный обмен
* safe-guarding - безопасная охрана
* Contractor's Existing Consumables - существующие потребительские товары (материалы) Подрядчика
* Employment and Salary Plan - рабочая занятость и план заработной платы
* security interest - интерес безопасности
* ore body - рудная организация
* Duty to Mitigate (заголовок) - обязанность смягчать ▲ Collapse | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 00:54 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ...
Remedios wrote:
и влачит законное существование...
Это про меня. | | | SirReaL Deutschland Local time: 23:54 Englisch > Russisch + ... Корпоративное гражданство | Mar 10, 2009 |
Не знаю, кем был принят сабж для перевода corporate citizenship, но он разрывает мне мозг. | | | Natalie Polen Local time: 23:54 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER И что бы это значило? | Mar 13, 2009 |
На фактическую мощность для выявления мощности большей эффективности будет влиять коррекция на множественность
[Edited at 2009-03-13 00:06 GMT] | |
|
|
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 01:54 Englisch > Russisch + ...
Natalie wrote:
На фактическую мощность для выявления мощности большей эффективности будет влиять коррекция на множественность
Умри - ясней не скажешь! | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 00:54 Englisch > Russisch + ... Интересное высказывание | Mar 13, 2009 |
Natalie wrote:
На фактическую мощность для выявления мощности большей эффективности будет влиять коррекция на множественность
[Edited at 2009-03-13 00:06 GMT]
Но неизвестно, где найдено. | | | Natalie Polen Local time: 23:54 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Известно где - в переводе, где же еще | Mar 13, 2009 |
Oleg Delendyk wrote:
Но неизвестно, где найдено.
Извините, Олег, фамилии переводчика назвать не могу - NDA обязывает, знаете ли. | | | andress Ukraine Local time: 00:54 Englisch > Russisch + ... Фамилия нам зачем? | Mar 13, 2009 |
Natalie wrote:
Извините, Олег, фамилии переводчика назвать не могу - NDA обязывает, знаете ли.
А вот оригинальный текст привести было бы неплохо, чтоб оценить, так сказать... Ведь в труде переводчика возможен и вариант GIGO... | |
|
|
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 01:54 Englisch > Russisch + ... И опять - перевод с русского на русский | Mar 18, 2009 |
Правлю статью про конденсаторы.
Перлы:
"Полностью оснащены пленочным диэлектриком..." (либо оснащены, либо нет. А как могут быть неполностью?)
"...диэлектрической жидкости, не содержащей атомов хлора..." (в жидкости атомарный хлор?)
"...гарантийный срок службы... See more Правлю статью про конденсаторы.
Перлы:
"Полностью оснащены пленочным диэлектриком..." (либо оснащены, либо нет. А как могут быть неполностью?)
"...диэлектрической жидкости, не содержащей атомов хлора..." (в жидкости атомарный хлор?)
"...гарантийный срок службы до 50 лет без нарушений правил технического использования..." - так и не понял: при отсутствии нарушений или работает в течение 50 лет, не нарушая...
"... путем задания оператором в системе управления требуемой уставки необходимой мощности электромагнитной части... "
[Редактировалось 2009-03-18 12:25 GMT] ▲ Collapse | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 01:54 Englisch > Russisch + ... Самое сложное - переводить с русского на русский... | Mar 19, 2009 |
...позволит держать значение предельно допустимого значения в пределах ...
При этом нигде не нашел, ЗНАЧЕНИЕ ЧЕГО (какого параметра) собираются держать Аффтары в допустимых пределах.
[Редактировалось 2009-03-20 06:29 GMT] | | | Vladimir Dubisskiy Vereinigte Staaten Local time: 16:54 Mitglied (2001) Englisch > Russisch + ...
Я смотрел тот выпуск новостей (о встрече и кнопке) - все там вроде нормально было, какая ошибка переводчика?
На кнопке написали направильно ("перегрузка", вместо "перезагрузка"). Но идея с кнопкой - по моему, дешевка (из коммерческой рекламы, пережевано).
А вообще, �... See more Я смотрел тот выпуск новостей (о встрече и кнопке) - все там вроде нормально было, какая ошибка переводчика?
На кнопке написали направильно ("перегрузка", вместо "перезагрузка"). Но идея с кнопкой - по моему, дешевка (из коммерческой рекламы, пережевано).
А вообще, русский министр сам на английском говорил, и совсем неплохо. Это вот приятно было видеть.
Другое дело, что в тексте новостийном (в сноске этой) русский язык какой-то "дивный":
"кнопка на желтой основе", "провозгласила Клинтон", "нашей поддержки таких стран как Грузия или страны Балтии, или Балкан, или кого-либо еще в Европе", "переговоры ...позволят посмотреть", "повестка дня наших отношений".
Canadian beaver wrote:
Мне сегодня уже двое друзей из разных городов Канады написали эту новость и попросили объяснить, что имел в виду переводчик  )
[Edited at 2009-03-19 16:27 GMT] ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |