Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Panchenko Neuseeland Local time: 12:06 Englisch > Russisch + ... умилительные переводы... | Jan 7, 2005 |
...на товарах болгарского производства.
Персиковый сок-пюре в баночке:
"Детское питание для ребенков и ребят"
Не родитель, но насколько я знаю есть пампермы для мальчиков и девочек, да? (могу ошибаться) Неужели есть и детское питание с дифференциацией по гендерному признаку?
Или имелся ввиде возраст? хм...
В любом случае, очень стимулирует воображение | | | Panchenko Neuseeland Local time: 12:06 Englisch > Russisch + ...
Только что пыталась получить свой забытый пароль на одном сайте, и вот что мне сказали:
"Пользователя с таким именем не существует. Вернитесь назад и дважды проверьте введённые Вами данные. "
А что если я с первого раза обнаружу где допустила ошибку ? | | | Дурют нашего брата, ох и дурют | Jan 13, 2005 |
Наткнулась в Интернете на оригинал и русский перевод “Кода да Винчи” и решила их сравнить в качестве зарядки для ума. Умолчу уже о многочисленных неточностях, опущениях и отсебятине переводчика, когда, например, в оригинале герой просто whispered, а в переводе он “злобно и тих... See more Наткнулась в Интернете на оригинал и русский перевод “Кода да Винчи” и решила их сравнить в качестве зарядки для ума. Умолчу уже о многочисленных неточностях, опущениях и отсебятине переводчика, когда, например, в оригинале герой просто whispered, а в переводе он “злобно и тихо прошептал”. Но что меня особенно поразило - сколько прямо-таки вопиющих неправильностей из разряда «В огороде бузина, а в Киеве дядька” встречается с первых же страниц. И подумалось – ну, хорошо, по-английски я худо-бедно читаю, а в португальском, например, а тем более в монгольском, ведь ни в зуб ногой. И недобросовестный переводчик с португальского или монгольского может впарить мне любую туфту, и нет у меня никакой возможности отделить зерна от плевел.
Кому интересно, вот несколько примеров:
Langdon groaned. Tonight's lecture—a slide show about pagan symbolism hidden in the stones of Chartres Cathedral—had probably ruffled some conservative feathers in the audience. **Most likely, some religious scholar had trailed him home to pick a fight.**
Лэнгдон тихонько застонал. Вечерняя лекция сопровождалась демонстрацией слайдов: языческий символизм, нашедший отражение в каменной кладке собора в Шартре, – и консервативной профессуре она наверняка пришлась не по вкусу. **А может, самые религиозные ученые даже попросят его вон и посадят на первый же рейс до Америки.**
Langdon barely heard him. His eyes were still riveted on the picture. “This symbol here, and the way his body is so oddly…”
**“Positioned?”** the agent offered.
Но Лэнгдон его не слышал. Глаза по-прежнему были устремлены на снимок.
– Вот этот символ здесь, и потом то, что тело так странно...
**– Он отравлен?** – предположил агент.
Symbologists often remarked that France—a country renowned for machismo, womanizing, and diminutive insecure leaders like Napoleon and Pepin the Short — **could not have chosen a more apt national emblem than a thousand-foot phallus**
Специалисты в области символики часто отмечали, что Франции, стране, прославившейся своим воинствующим феминизмом, миниатюрными диктаторами типа Наполеона и Пипина Короткого, **как-то не слишком к лицу этот национальный символ – эдакий железный фаллос высотой в тысячу футов** ▲ Collapse | | | Larissa Dinsley Vereinigtes Königreich Local time: 23:06 Mitglied (2003) Englisch > Russisch + ...
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 01:06 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... "С Рождеством!" ;) | Jan 14, 2005 |
Смотрю сегодня сериал "Пуаро". Отличный, надо сказать, сериал, и перевод очень приятный, но бывают и "перлы".
Сцена такая: несколько дней до Рождества. Богатый старик, которого позднее злобно убивают, звонит своему адвокату и назначает встречу, чтобы изменить завещание. "Конечно, -- говорит, -- я совсем не собираюсь портить тебе Рождество, так что давай-ка встретимся, скажем, в * День Бокса * " ) | | | Irene N Vereinigte Staaten Local time: 17:06 Englisch > Russisch + ...
Услышанных в двух разных фильмах:
"Это же Гиа.
Кто?
Как кто? Гиа, греческая богиня Земли"
"Смотри, это океаны - Тихий, Атлантический, Арктический..."
Оба переведены по заказу Первого канала. | | | Фильм "Садовник" | Jan 15, 2005 |
Купила - посмотрела.
- Как она себя чувствует?
- Хорошо. Сегодня ее уже отключили от дефибриллятора.
Что там было на самом деле - ума не приложу. | | | Boris Kimel Israel Local time: 01:06 Englisch > Russisch + ... Российский сувенир | Jan 15, 2005 |
На днях встречал супругу в Шереметьево. Рейс задерживается, хожу мимо ларьков с сувенирами. Некое произведение искусства в виде блюдца для подвешивания на стене. Ко мне повернуто тыльной частью, на которой надпись на великом могучем и на "английском":
"In the face of you the work... See more На днях встречал супругу в Шереметьево. Рейс задерживается, хожу мимо ларьков с сувенирами. Некое произведение искусства в виде блюдца для подвешивания на стене. Ко мне повернуто тыльной частью, на которой надпись на великом могучем и на "английском":
"In the face of you the work ..."
...переводим дыхание и обращаемся к оригиналу чудо-текста:
"Перед Вами работа ..."
Да и вообще международный аэропорт поразил неграмотностью большинства английских надписей, например, "Crew Chek-in" или совершенно невоспроизводимая надпись, в которой кто-то пытался сказать по-английски, что за пересечение таможенной линии вас ждет штраф в размере одного минимального размера оплаты труда, оттуда помню только слово "wage". За державу обидно, однако. ▲ Collapse | |
|
|
Lale Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ...
Вчера по ТВ показывали "Военного ныряльщика". Я не смотрела, но краем уха слышала, что там было сказано, будто некий экипаж успел отправить на землю некий снаряд "ВЕСОМ несколько мегатонн".
Конечно, переводчик не обязан быть военным специалистом и разбираться в способах выражения мощности заряда, но меры веса он в школе учил. Как он себе представляет снаряд ВЕСОМ несколько мегатонн? | | | Irene N Vereinigte Staaten Local time: 17:06 Englisch > Russisch + ... Продолжаем следить за кинематографом | Jan 26, 2005 |
Очередное "в русском прокате":
Когда его убил Черная ночь...
Black Knight из фильма Highlander. | | | Boris Kimel Israel Local time: 01:06 Englisch > Russisch + ...
|
|
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ... Теперь из отечественного кино | Apr 13, 2005 |
Идет такой фильм (по телику показывают): "Гибель империи". Так вот. там вывеска Британского посольства, а на ней написано:
UNITED KINGDOME
Я аж вздрогнул. Бронзовая такая, хорошо реквизиторы поработали, на славу! | | | Sergei Tumanov Local time: 01:06 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER это манера такая! | Apr 13, 2005 |
Nikolai Muraviev wrote:
Идет такой фильм (по телику показывают): "Гибель империи". Так вот. там вывеска Британского посольства, а на ней написано:
UNITED KINGDOME
Я аж вздрогнул. Бронзовая такая, хорошо реквизиторы поработали, на славу!
Бронза там тоже не настоящая! Полиэтилен штампованный под бронзу покрашен. | | | danya Local time: 02:06 Englisch > Russisch + ...
хотели найти аналог Ъ ))) ну писали бы тогда kyngdomme
[quote]Nikolai Muraviev wrote:
Идет такой фильм (по телику показывают): "Гибель империи". Так вот. там вывеска Британского посольства, а на ней написано:
UNITED KINGDOME | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |