Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:32 Englisch > Russisch + ... Поглядим, что будет дальше | Apr 7, 2009 |
Roman Bulkiewicz wrote:
...написал, через веб-форму. Посоветовал нанять нормального переводчика, а тем временем поскорее спрятать это позорище. Пока, гляжу, не вняли. | | | Boris Kimel Israel Local time: 01:32 Englisch > Russisch + ... Очередной фильм | Apr 7, 2009 |
Старенький такой, с Клинтом Иствудом. Pale Rider, в исполнении телеканала «Россия» — «Имя ему смерть». Диалоги золотоискателя с Клинтом Иствудом:
«...наша жалоба зарегистрирована в Сакраменто.»
«...мы не отзывали нашу жалобу.»
На что жалуются бедные золотоискатели? Переводчики телеканала Россия, вы (зачеркнуто несколько слов) даже Джека Лондона не удосужились прочитать. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:32 Englisch > Russisch + ... Литовский здесь ни при чём | Apr 8, 2009 |
vertas wrote:
Kol, kolei - (лит.) пока, в то время, как.......
Может отсюда эта "русская" женщина?
У видел перевод " звуковой канон" , хотя речь шла о звуквой пушке.
[Edited at 2009-04-07 18:23 GMT]
Кол -- это авторский перевод слова count. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:32 Englisch > Russisch + ... Можете ответить, | Apr 8, 2009 |
Olga Dyakova wrote:
В ответ мне написали, что этот текст и другие там же были переведены русской жещиной, переехавшей в "их город", а после нее был проверен еще несколькими тамошними жителями русского происхождения.
что Вы тоже русская и живёте в русскоязычной среде. А то они могли подумать, что Вы англосаксонского происхождения и не можете судить о качестве перевода, выполненного русской женщиной. | |
|
|
vera12191 Deutschland Local time: 00:32 Englisch > Russisch + ...
Oleg Delendyk wrote:
что Вы тоже русская и живёте в русскоязычной среде. А то они могли подумать, что Вы англосаксонского происхождения и не можете судить о качестве перевода, выполненного русской женщиной.
Олег, при всем уважении к Вам, не соглашусь с критерием русскоязычной среды. Ведь сколько хороших переводчиков, литераторов и журналистов, успешно и талантливо работающих с русским, живет в чужой языковой среде. Кстати, можно сделать ветку "жемчужные сайты", чтобы привлечь внимание хозяев сайтов и ответственных за содержание к дурному качеству переводов. Я тоже несколько раз сообщала о бреде "русских спецов". Несколько вменяемых руководителей по работе с прессой были признательны за замечания. Они действительно отправили тексты на редактуру или в новый перевод.
Первым в списке может идти "Евроньюс", особенно учитывая наличие русской службы. | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:32 Englisch > Russisch + ... Я тоже так понял | Apr 8, 2009 |
Oleg Delendyk wrote:
Кол -- это авторский перевод слова count.
ТОлько вот логику перевода так и не постиг... | | | Olga Dyakova Ukraine Local time: 01:32 Spanisch > Russisch + ... спасибо за совет | Apr 8, 2009 |
Oleg Delendyk wrote:
А то они могли подумать, что Вы англосаксонского происхождения и не можете судить о качестве перевода, выполненного русской женщиной.
В том письме я подписалась полным именем и дала ссылку на профайл на ProZ. Думаю, этой информации достаточно, чтобы они не подумали чего лишнего о моем происхождении и способности судить о качестве перевода на русский | | | Irena Pizzi Italien Local time: 00:32 Italienisch > Bulgarisch + ... Возникло предположение... | Apr 8, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Кол -- это авторский перевод слова count.
ТОлько вот логику перевода так и не постиг...
что так они сократили "количество", вот только неясно кого, Львов Толстых..?
[Edited at 2009-04-08 10:02 GMT] | |
|
|
vera12191 Deutschland Local time: 00:32 Englisch > Russisch + ... Еще одно предположение | Apr 8, 2009 |
Irena Pizzi wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Кол -- это авторский перевод слова count.
что так они сократили количество, вот только неясно кого, Львов Толстых..?
"Кол" - сокращенное от коллега. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:32 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
Col. - полковник?
("Ах, какой был мужчина...")
[Edited at 2009-04-08 10:46 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:32 Englisch > Russisch + ... Хватит версий | Apr 8, 2009 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Col. - полковник?
("Ах, какой был мужчина...")
[Edited at 2009-04-08 10:30 GMT]
ни на чём не основанных.
В оригинале английским языком написано: Count Lev (Leo) Nikolayevich Tolstoy
А до полковника Л. Н. Толстой не дослужился. | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:32 Englisch > Russisch + ... Судя по тому, что текст не просто перевели, но и провери | Apr 8, 2009 |
Olga Dyakova wrote:
В том письме я подписалась полным именем и дала ссылку на профайл на ProZ. Думаю, этой информации достаточно, чтобы они не подумали чего лишнего о моем происхождении и способности судить о качестве перевода на русский
... то Вы пытаетесь "докричаться до глухого". Судя по всему, там уже "за всё уплОчено", и Вашу инициативу вряд ли оценят. Хотя как знать...
В любом случае, молодец, что обратились к ним. А то неудобно даже _такое_ читать про Льва Николаича.
+====================+
Лев Толстой очень любил играть на балалайке (и, конечно, детей). Но не умел. Бывало пишет роман "Война и мир", а сам думает: "Трень-день-тер-день-день!" | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:32 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER Логика перевода | Apr 8, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Кол -- это авторский перевод слова count.
ТОлько вот логику перевода так и не постиг...
Логика в том, что эта мадам чуть-чуть все же использовала какой-то машинный переводчик. Видимо, эта сударыня или плоховато знает английский или уже забывает русский и и прибегла по той или иной причине к помощи маш. переводчика. Некоторые любители используют Промт если не для того, чтобы полностью им переводить, а вместо электронного словаря, как мы - Лингво или Мультитран.
Кол - это в смысле сокращения "кол." - количество. Вбила тетенька слово "count", получила "кол", и всех делов!
То же в белорусско-русском маш. переводчике Белазар: я удивлялся, почему "рис" переводится как "мал", а это просто относилось к сокращениям: рис[унок] - мал[юнак] . | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:32 Englisch > Russisch + ... Браво, Виталий! | Apr 9, 2009 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Кол - это в смысле сокращения "кол." - количество. Вбила тетенька слово "count", получила "кол", и всех делов!
Я думал "в этом направлении", но не постиг до конца.
Кстати, очень забавно получается:
Дюк Эллингтон
Каунт Бейси
Кол Портер
Все графья! | | | Irena Pizzi Italien Local time: 00:32 Italienisch > Bulgarisch + ... Вполне рукотворный... | Apr 9, 2009 |
Логика в том, что эта мадам чуть-чуть все же использовала какой-то машинный переводчик. Видимо, эта сударыня или плоховато знает английский или уже забывает русский и и прибегла по той или иной причине к помощи маш. переводчика. Некоторые любители используют Промт если не д... See more Логика в том, что эта мадам чуть-чуть все же использовала какой-то машинный переводчик. Видимо, эта сударыня или плоховато знает английский или уже забывает русский и и прибегла по той или иной причине к помощи маш. переводчика. Некоторые любители используют Промт если не для того, чтобы полностью им переводить, а вместо электронного словаря, как мы - Лингво или Мультитран.
Виталий, позвольте с вами не согласиться по поводу машинного перевода.
Я проверила в Лингво и вот что вышло:
count I [] 1. 1) вычисление, подсчёт - keep count - lose count - out of count Syn: calculation , computation , reckoning 2) итоговая сумма, итог Syn: tally 1. 3) отсчёт секунд судьёй, когда один из соперников находится в нокдауне (в боксе) to take the full count — быть нокаутированным, потерпеть поражение 4) пункт обвинительного акта или искового заявления guilty on all counts — виновный по всем пунктам обвинения 5) одиночный импульс 6) ; = count of yarn номер пряжи 2. 1) = count up пересчитывать; вычислять, подсчитывать, считать to count to ten — сосчитать до десяти Count up all your money and see if you have enough. — Подсчитай все деньги и посмотри, наберётся ли у тебя нужная сумма. ...>> count I [] ...>> count - be out for the count - count for a good deal - count for little ...>> count 1) счёт, подсчёт; отсчёт || считать, подсчитывать; отсчитывать || счётный 2) единица счёта ...>> count 1) счет; подсчет 2) одиночный импульс (счета) • ...>> count 1. счет, подсчет - cash count ...>> count 1) изложение дела | излагать дело, выступать с изложением дела 2) пункт искового заявления или обвинительного акта; ...>> count 1) счет; отсчет; подсчитывать 2) пункт обвинения, пункт заявления, пункт иска 3) изложение дела ...>> count 1) счёт, подсчёт || считать, подсчитывать 2) отсчёт (в счётных системах) ...>> count считать (подсчитывать) , счёт (напр. частиц) , подсчёт, отсчёт count 1) счет, отсчет; определение количества; считать 2) количество count 1) счёт, отсчёт; определение количества; учёт; считать 2) количество ...>> count 1) счёт, отсчёт, подсчёт || считывать, отсчитывать, подсчитывать || счётный 2) единица счёта ...>> count число - air count - bacterial count ...>> count 1. счёт, подсчёт 2. количество; число - accumulative rotary count ...>> count 1) единица счёта 2) отсчёт || отсчитывать 3) счёт, подсчёт || считать, подсчитывать ...>>
Сплошная математика и никаких титулов
Так что это рукотворный перевод с элементами творчества! ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |