Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post |
Сфе(е)рический среднестатистический новостной сайт (в вакууме)
(снес заголовок сюда, т.е. в поле заголовка слетает кодировка)
Перевод часов на летнее время в 2011 году, Украина
26th Март 2011
Перевод часов на летнее время пришло из древней традиции и перешло в меру общепринятого.
Тем самым, утром мы можем проснуться на час позже, без каких либо опозданий в повседневной жизни.
Систему перехода на летнее время ввел Джордж Хадсон в 1895 году, вызвав массу отзывов со стороны ученых.
Медиками уже было давно доказано негативное влияние перевода часов. Подобные действия провоцируют такое заболевание как ВСД, НЦД, неврозы и некоторые другие заболевания нервной системы.
В Украине, целесообразность перехода на летнее время, планируется затронуть в середине 2011 года. Уже в 2012, возможно, уже снизится статистика заболеваемости и ДТП.
И украшает статью картинка истинно украинских часов:

(Не удивлюсь, если они тоже работы мастера Шевченко.)
И вообще весь сайт замечательный. В конце страницы оговорка:
Сайт не является официальным представительством чего либо. Все знаки, материалы принадлежат их законным владельцам. Сайт может содержать орфографические, смысловые ошибки, приносим свои извинения!
Однако нигде не указаны источники статей и не упоминаются «их законные владельцы».
Вот его адрес: http://www.odmu.od.ua/
[Редактировалось 2011-03-29 06:36 GMT] | | |
mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ...
Только что получил SMS с предложением 15% скидки на проезд в такси компании Fart-taxi.
Ребята хотят выглядеть солидно, поэтому пишут по-аглицки прямо на борту своих машин.
Видимо, честно предупреждают клиента, почему такая скидка предоставляется
[Edited at 2011-03-29 12:53 GMT] | | |
А вот их гараж... | Mar 29, 2011 |
mk_lab wrote: Fart-taxi

(Может, и повтор, но сильно в тему.) | |
|
|
Larissa Ershova Deutschland Local time: 23:19 Mitglied (2009) Deutsch > Russisch + ... отдушина, водопровода и трубопровода | Mar 30, 2011 |
Из пережитого вчера
Удивительные формы множественного числа, долго перечитывала, поняла только после сверки с оригиналом. Итак, цитирую:
водопроводА (мн. число от "водопровод")
трубопроводА (мн. число от "трубопровод")... See more Из пережитого вчера
Удивительные формы множественного числа, долго перечитывала, поняла только после сверки с оригиналом. Итак, цитирую:
водопроводА (мн. число от "водопровод")
трубопроводА (мн. число от "трубопровод")
А вот кто догадается, что значит
ОТДУШИНА (ВРУЧНУЮ)???
PS: если кто из коллег узнает в этой краткой цитате свое творение, заранее прошу прощения за попрание его прав на интеллектуальную собственность. ▲ Collapse | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 00:19 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ...
Larissa Ershova wrote:
водопроводА (мн. число от "водопровод")
ПроводА ведь, не проводы.
Как выражается одна знакомая про неудавшуюся личную жизнь: "Короткие встречи, длинные мусоропроводы". Или мусоропроводА? | | |
|
Lilia_vertaler Niederlande Local time: 23:19 Englisch > Russisch + ...
|
|
MariyaN (X) Vereinigte Staaten Japanisch > Russisch + ...
"Грибы портабелла и соус из аругулы
Нарезанные соломкой грибы портабелла с аругулой сервируются с пастой в виде соуса, включающего кроме того сливки и молоко.
Ингредиенты:
Фунт юных грибов портабелла , нарезанные соломкой
Способ изготовления:
В емк�... See more "Грибы портабелла и соус из аругулы
Нарезанные соломкой грибы портабелла с аругулой сервируются с пастой в виде соуса, включающего кроме того сливки и молоко.
Ингредиенты:
Фунт юных грибов портабелла , нарезанные соломкой
Способ изготовления:
В емкости в 1 галлон хладнокровно растворите масло и потушите чеснок приблизительно 3 минутки, вполне щепетильно спокойно не сожгите чеснок! Добавьте грибы и готовьте их, пока же они не будут мягенькими. Разумеется задумчиво добавьте пытки. Однако, мрачно добавьте молоко и сливки и сбивайте так, дабы не было комочков. Во всяком случае образно доведите до кипения и оставьте кипеть на среднем пламени, тщетно пытайтесь не переварить соус. Быть может насмешливо добавьте специи и скоро готовьте в пределах 30 мин.. Наконец, убавьте пламя и осторожно добавьте аругулу. Кажется, подавайте с хоть какой пастой на ваше усмотрение.
Примечание:
Важно готовить молоко и сливки так, чтоб они не стали водянистыми не растеклись по стенам емкости."
Хотя мне следовало заподозрить подвох - сайт называется gribik.info (очевидно, имени дона Карлоса). ▲ Collapse | | |
Как сделать из мухи слона (почти) | Apr 4, 2011 |
Этикетка на перчатках (все языки не привожу):
100% PIG SPLIT LEATHER
CROUTE DE PORC VELOURS
SCHWEINS SPALTLEDER
SERRAJE PORCINO
.............................
КОЖА ЯГНЕНКА СПИЛОК
............................. | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:19 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
MariyaN wrote:
В емкости в 1 галлон хладнокровно растворите масло
...
, вполне щепетильно спокойно не сожгите чеснок!
...мягенькими.
Разумеется задумчиво добавьте пытки.
пацтулом
Однако скорее всего это не переводной креатив, а доморощенная поисковая оптимизация - создание "оригинального контента" за счет синонимов. Говорят, это иногда делают прогонкой через Промт туда и назад.
На это намекает: "добавьте пытки". В оригинале было, видимо, "муки".
Но известен реальный уже переводческий ляпсус с мукой, когда надпись "мука" в магазине перевели на белорусский (по словарю) "пакута" (тоже мука в смысле мучения). | | |
Mykhailo Voloshko Ukraine Local time: 00:19 Mitglied (2008) Englisch > Russisch + ...
|
|
Rodion Shein Russische Föderation Local time: 01:19 Englisch > Russisch + ... Работа над ошибками | Apr 4, 2011 |
Вот что значит быстрая реакция на справедливую критику: был «Спокойный океан», а стал «Безмятежным». Так ведь гораздо лучше!

[Edited at 2011-04-04 21:41 GMT] | | |
а там еще есть. | Apr 5, 2011 |
«Фото с Накануне»
Накануне — вполне японское слово, как Нагасаки...
[Редактировалось 2011-04-05 05:40 GMT] | | |
Когда Рекламодатели Переводят Сами: "Peugoet" etc. | Apr 6, 2011 |

[Edited at 2011-04-06 17:25 GMT] | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |