Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
|
Вовсе не занудно, а очень даже интересно и поучительно. | | |
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 14:05 Englisch > Russisch + ... Убийственная красота... | Oct 24, 2005 |
Мне в этой связи вспомнилась песенка Killer Queen в исполнении вокально-инструментального ансамбля Queen. Наши тогда очень ловко перевели ее как "Королева-убийца" | | |
Виндсерфера - концом вниз! | Oct 24, 2005 |
Из инструкции по установке багажника.
Оригинал:
"IMPORTANT: Surfboard(s) should always be transported with the tip(s) to the front and pointing downwards.
Note: For surfboards only not sailboards!"
Перевод:
"ВАЖНО: Доски для серфинга всегда следует перевозить концом вперед и вниз.
Примечание: Это касается только �... See more Из инструкции по установке багажника.
Оригинал:
"IMPORTANT: Surfboard(s) should always be transported with the tip(s) to the front and pointing downwards.
Note: For surfboards only not sailboards!"
Перевод:
"ВАЖНО: Доски для серфинга всегда следует перевозить концом вперед и вниз.
Примечание: Это касается только досок для серфинга, но не виндсерферов."
Прямо из разряда "кошек в микроволновке не сушить"...  ▲ Collapse | | |
Natalie Polen Local time: 12:05 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER О сочинении фактов | Nov 2, 2005 |
Не могу не поделиться с вами роскошным образцом, имеющим, вобщем-то, самое непосредственное отношение к переводу: это нотариальное заверение перевода свидетельства о браке с армянского языка на русский, которое мне вчера пришлось переводить с русского на английский. Итак:... See more Не могу не поделиться с вами роскошным образцом, имеющим, вобщем-то, самое непосредственное отношение к переводу: это нотариальное заверение перевода свидетельства о браке с армянского языка на русский, которое мне вчера пришлось переводить с русского на английский. Итак:
Я, NN, нотариус [XX] свидетельствую верность перевода данного текста с языка армянского на русский язык.
По ст.65 Закона "О Нотариате РА" утверждаю верность перевода документа с подлинника, а не то что в ней сочинено фактов. ▲ Collapse | |
|
|
Из юридической рассылки | Nov 15, 2005 |
"Коллеги, кто имеет познания в международном, особенно штатовском праве, плиз хелп. В контракте янки предлагают отнести к форс-мажору действия святых духов. Или наши переводчики слабы в
терминологии"...
... или я бы даже сказал больше... | | |
Sergei Tumanov Local time: 13:05 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER может это так? | Nov 15, 2005 |
Roman Bulkiewicz wrote:
"Коллеги, кто имеет познания в международном, особенно штатовском праве, плиз хелп. В контракте янки предлагают отнести к форс-мажору действия святых духов. Или наши переводчики слабы в
терминологии"...
... или я бы даже сказал больше...
скорее всего это может быть act of god, традиционно читаемое как "действия непреодолимой силы или провидения". | | |
Конечно, так оно и есть | Nov 15, 2005 |
Sergei Tumanov wrote:
Скорее всего это может быть act of god, традиционно читаемое как "действия непреодолимой силы или провидения".
(автор вопроса проверил по оригиналу)
только с какого перепою можно было там увидеть "святых духов"?
P.S. Все-таки Acts of God - это разновидность "непреодолимой силы" (форс-мажора), а именно стихийные бедствия, природные явления. Есть еще войны, забастовки, решения правительства (последние иногда именуются Acts of Queen) | |
|
|
фильм "по кусочкам", в оригинале "picking up the pieces"
Герой говорит "I'll have to take a rain check..." Перевод - "я проверю, не идет ли дождь" | | |
inlaws (свадебная вечеринка) | Nov 24, 2005 |
У героя - дочь Мелисса. Герою одна женщина пинает однажды ногой по лицу. Он ее после этого не любит. Встречаются еще раз. Он говорит следующее. Оригинал - You are my least favourite person. Русский перевод - Мелисса - моя любимая дочь... Не расслышал кто-то чего-то, а субтитры посмотреть не догадался
my least - Melissa. РЖНМГ | | |
Mulholland drive | Nov 26, 2005 |
на 12 минуте фильма:
в оригинале:
It's kinda half night, you know... but it looks just like this except for the light, but I'm scared like I can't tell you. Of all people you're standing right over there... by that counter.
перевод:
Это ни день, ни ночь. Странное нечто. Но выглядит всё, как зде�... See more на 12 минуте фильма:
в оригинале:
It's kinda half night, you know... but it looks just like this except for the light, but I'm scared like I can't tell you. Of all people you're standing right over there... by that counter.
перевод:
Это ни день, ни ночь. Странное нечто. Но выглядит всё, как здесь. Кроме света, конечно. И я боюсь людей, которые сидят здесь. Из всех людей только ты стоишь у стойки. Там, в углу.
[Edited at 2005-11-27 02:14] ▲ Collapse | | |
SirReaL Deutschland Local time: 12:05 Englisch > Russisch + ...
Стоило бы выделить и эту часть тоже: "Из всех людей только ты стоишь у стойки."
Кстати, совсем недавно смотрел этот фильм и начисто не могу вспомнить, кто произносит эти слова и в какой ситуации. | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 13:05 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER фильм про автогонки! | Dec 1, 2005 |
смотрю на канале Hallmark фильму про то как гоняются на машинах. Девушка водитель крутит перед выходом на трассу руль и говорит другу механику: - что-то он вибрирует.
Тот, копаясь под капотом, отвечает: Не бойся, суспензия в порядке!
++
Блин, ну кто раздает эту работу таким мастерам! Я про народ с телевидения естественно. | | |
мастера? кхм. | Dec 1, 2005 |
Блин, ну кто раздает эту работу таким мастерам! Я про народ с телевидения естественно.
за фильму плотют 30 - 50 бакинских. каких результатоф тута можжна ажыдать
переведенные фильмы смотрю только для того, чтоб поиздеваться над пириводам
вот они, заразы:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=12251
[Edited at 2005-12-01 23:36] | | |
Lale Local time: 14:05 Englisch > Russisch + ...
Вчера по Hallmark шел, как обычно, "Закон и порядок". Диалог:
- Написано: Маллер.
- Мюллер. Здесь умалут. Он очень трепетно относится к умалуту в своей машине.
(А может быть, это такой профессиональный сленг - называть умляут умалутом?)
 | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |