Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Initiator des Themas: Sergei Tumanov
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 02:08
Englisch > Russisch
+ ...
Ахтунг >>>>>Google наступает! Mar 19, 2010

ДИСТИОНАРИЙ ЕНГИНЕЕРИНГ ЭЛЕКТРИКАЛ -Дистионарий оф электрикал ... - Результат из Google Книги

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Kanada
Local time: 18:08
Französisch > Russisch
+ ...
... Mar 20, 2010





 
Inna Katashova
Inna Katashova
Ukraine
Local time: 01:08
Englisch > Russisch
+ ...
полюбопытствуйте Mar 22, 2010

Честно говоря, не знаю, была ли ранее где-то засвечена эта "жемчужина", но сама натолкнулась на сей ящик драгоценностей буквально вчера, в процессе "кудозопоиска"...

http://world-luxury-hotels.ru/slhpromise.html

Даже боюсь предположить, какой робот это переводил, даже на ПРОМТ не тянет...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:08
Englisch > Russisch
+ ...
Из записок редактора Mar 22, 2010

Как щёчки превращаются в губки.

Оригинал: Glatte Kupferbacken verwenden.
Перевод: Использовать полированные медные щёки.

А на рисунке изображена деталь, зажатая в тисках. Переводчик не знал, что то, что в немецких тисках называется щёками, в русских называется губками. Вспомнился "Чапаев". Жаль, что в пулемёте Максима нет такой детали, а то Петьке было бы ещё интереснее учить Анку.


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 00:08
Mitglied (2011)
Englisch > Russisch
+ ...
Жемчужина русского языка Mar 26, 2010

Объявление на Germany.ru

Письменные переводы высокого качества по приемлимым ценам



Компания "XY" предлагает свои услуги по переводам текстов различной тематики. В нашем запасе есть такие языки: русский,украинский,английский,французский,испанский,немецкий. Мы берёмся и за срочные заказы. Вы можете связаться с нами по электронной почте:




Чего только у людей нет в запасе....

[Bearbeitet am 2010-03-26 10:13 GMT]


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australien
Local time: 09:08
Englisch > Russisch
+ ...
:) Mar 26, 2010

erika rubinstein wrote:


Чего только у людей нет в запасе....

[Bearbeitet am 2010-03-26 10:13 GMT]

Эрика, ясно ведь, что у них в запасе еще и "приемлИмые цены":).


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:08
Mitglied (2008)
Englisch > Ukrainisch
+ ...
ДОРОГИЕ ГОСТИ Mar 26, 2010

Yana Deni wrote:

ДОРОГИЕ ГОСТИ


Еле сдержал слезы умиления... Как трогательно!

[Edited at 2010-03-26 13:05 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 02:08
Mitglied (2004)
Englisch > Russisch
+ ...
Прикольно Apr 2, 2010

Сейчас почитываю по SEO одну книжку и ... прелестно: cloaking оказывается произносится как 'клоакинг'.

[Edited at 2010-04-02 07:42 GMT]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 02:08
Englisch > Russisch
+ ...
Немного об опытах. Apr 5, 2010

Туристический сайт, приглашающий посетить одну действительно интересную африканскую страну.

Заголовок на французском: J'ai envie d’expériences vraies et enrichissantes, d’authenticité.

Заголовок на английском вторит ему: I would like authenticity, r
... See more
Туристический сайт, приглашающий посетить одну действительно интересную африканскую страну.

Заголовок на французском: J'ai envie d’expériences vraies et enrichissantes, d’authenticité.

Заголовок на английском вторит ему: I would like authenticity, real and enriching experiences.

Наконец, некто как бы на русском признается: Мне хотелось бы реальных опытов, богатых и самобытных.

Реально, я бы пошел-таки навстречу этому "переводчику" и сдал бы его в поликлинику. Для опытов. Богатых и самобытных...





[Редактировалось 2010-04-05 15:52 GMT]
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 01:08
Englisch > Russisch
+ ...
In stillem Gedenken
Сиречь в институт? Apr 5, 2010

Vladimir Vaguine wrote:
Реально, я бы пошел-таки навстречу этому "переводчику" и сдал бы его в поликлинику. Для опытов. Богатых и самобытных...
Но вообще-то мысль дельная и соблазнительная. Её бы на законодательном уровне… Ах, как бы резко подпрыгнул в среде каллек уровень социальной ответственности! Опять же, и науке медицинской польза.


 
Austell
Austell
Local time: 02:08
FART Apr 5, 2010

у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:08
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
а в Украине Apr 5, 2010

Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART.

когда-то выпускали пиво с таким названием
(было и латиницей тоже),
но быстро перестали,
а в Одессе до сих пор есть автосервис с названием "FART АВТО"
(все ника не съезжу сфотографировать, чтобы выложить)
но нашел ссылку на ГИСе:


[Редактировалось 2010-04-05 19:10 GMT]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 02:08
Englisch > Russisch
+ ...
Не... Apr 5, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:
Сиречь в институт?
Не, именно в поликлинику.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 02:08
Englisch > Russisch
+ ...
В смысле art of fart? Apr 6, 2010

Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART


Как часто люди попадают впросак с использованием транслитерации. Кстати, неплохая тема для обсуждения!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:08
Englisch > Russisch
+ ...
Век живи, век учись ... Apr 6, 2010

Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART


Никогда бы не подумал, что у вас такая свобода, А вот в одной из соседних с вами стран такого казуса произойти не могло по определению. У них все должно быть только на госязыке.


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russische Föderation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »