Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
|
Yuri Dubrov Russische Föderation Local time: 02:08 Englisch > Russisch + ... Ахтунг >>>>>Google наступает! | Mar 19, 2010 |
ДИСТИОНАРИЙ ЕНГИНЕЕРИНГ ЭЛЕКТРИКАЛ -Дистионарий оф электрикал ... - Результат из Google Книги | | |
yanadeni (X) Kanada Local time: 18:08 Französisch > Russisch + ... |
полюбопытствуйте | Mar 22, 2010 |
Честно говоря, не знаю, была ли ранее где-то засвечена эта "жемчужина", но сама натолкнулась на сей ящик драгоценностей буквально вчера, в процессе "кудозопоиска"...
http://world-luxury-hotels.ru/slhpromise.html
Даже боюсь предположить, какой робот это переводил, даже на ПРОМТ не тянет... | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:08 Englisch > Russisch + ... Из записок редактора | Mar 22, 2010 |
Как щёчки превращаются в губки.
Оригинал: Glatte Kupferbacken verwenden.
Перевод: Использовать полированные медные щёки.
А на рисунке изображена деталь, зажатая в тисках. Переводчик не знал, что то, что в немецких тисках называется щёками, в русских называется губками. Вспомнился "Чапаев". Жаль, что в пулемёте Максима нет такой детали, а то Петьке было бы ещё интереснее учить Анку. | |
|
|
Жемчужина русского языка | Mar 26, 2010 |
Объявление на Germany.ru
Письменные переводы высокого качества по приемлимым ценам
Компания "XY" предлагает свои услуги по переводам текстов различной тематики. В нашем запасе есть такие языки: русский,украинский,английский,французский,испанский,немецкий. Мы берёмся и за срочные заказы. Вы можете связаться с нами по электронной почте:
Чего только у людей нет в запасе....
[Bearbeitet am 2010-03-26 10:13 GMT] | | |
Vanda Nissen Australien Local time: 09:08 Englisch > Russisch + ...
erika rubinstein wrote:
Чего только у людей нет в запасе....
[Bearbeitet am 2010-03-26 10:13 GMT]
Эрика, ясно ведь, что у них в запасе еще и "приемлИмые цены":). | | |
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 01:08 Mitglied (2008) Englisch > Ukrainisch + ... ДОРОГИЕ ГОСТИ | Mar 26, 2010 |
Yana Deni wrote:
ДОРОГИЕ ГОСТИ
Еле сдержал слезы умиления... Как трогательно!
[Edited at 2010-03-26 13:05 GMT] | | |
Radian Yazynin Local time: 02:08 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ...
Сейчас почитываю по SEO одну книжку и ... прелестно: cloaking оказывается произносится как 'клоакинг'.
[Edited at 2010-04-02 07:42 GMT] | |
|
|
Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 02:08 Englisch > Russisch + ... Немного об опытах. | Apr 5, 2010 |
Туристический сайт, приглашающий посетить одну действительно интересную африканскую страну.
Заголовок на французском: J'ai envie d’expériences vraies et enrichissantes, d’authenticité.
Заголовок на английском вторит ему: I would like authenticity, r... See more Туристический сайт, приглашающий посетить одну действительно интересную африканскую страну.
Заголовок на французском: J'ai envie d’expériences vraies et enrichissantes, d’authenticité.
Заголовок на английском вторит ему: I would like authenticity, real and enriching experiences.
Наконец, некто как бы на русском признается: Мне хотелось бы реальных опытов, богатых и самобытных.
Реально, я бы пошел-таки навстречу этому "переводчику" и сдал бы его в поликлинику. Для опытов. Богатых и самобытных...
[Редактировалось 2010-04-05 15:52 GMT] ▲ Collapse | | |
Сиречь в институт? | Apr 5, 2010 |
Vladimir Vaguine wrote:
Реально, я бы пошел-таки навстречу этому "переводчику" и сдал бы его в поликлинику. Для опытов. Богатых и самобытных... Но вообще-то мысль дельная и соблазнительная. Её бы на законодательном уровне… Ах, как бы резко подпрыгнул в среде каллек уровень социальной ответственности! Опять же, и науке медицинской польза. | | |
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART | | |
Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART.
когда-то выпускали пиво с таким названием
(было и латиницей тоже),
но быстро перестали,
а в Одессе до сих пор есть автосервис с названием "FART АВТО"
(все ника не съезжу сфотографировать, чтобы выложить)
но нашел ссылку на ГИСе:

[Редактировалось 2010-04-05 19:10 GMT] | |
|
|
Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 02:08 Englisch > Russisch + ...
Vladimir Shelukhin wrote:
Сиречь в институт? Не, именно в поликлинику. | | |
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 02:08 Englisch > Russisch + ... В смысле art of fart? | Apr 6, 2010 |
Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART
Как часто люди попадают впросак с использованием транслитерации. Кстати, неплохая тема для обсуждения! | | |
Век живи, век учись ... | Apr 6, 2010 |
Austell wrote:
у нас в Минске есть магазин одежды под названием FART. Хозяева поздно узнали о значении слова, сейчас название через точку — F.ART
Никогда бы не подумал, что у вас такая свобода, А вот в одной из соседних с вами стран такого казуса произойти не могло по определению. У них все должно быть только на госязыке. | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |