Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
| Так было где-то объяснение | Sep 14, 2007 |
Это типа была такая игра - один парень ложил себе щепку на плеча - а другому нужно было её сбить | | | Blithe Local time: 19:11 Russisch + ... chip on one's shoulder | Sep 14, 2007 |
Nikolai Muraviev wrote:
Мне неясно происхождение самой фразы
A belligerent attitude or grievance, as in 'Mary is easily offended; she always has a chip on her shoulder'.
This term actually was defined in a newspaper article (Long Island Telegraph, May 20, 1830): "When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s]
http://www.answers.com/topic/chip-on-one-s-shoulder | | | как ниспускацца сгорак re-visited | Sep 15, 2007 |
Наличие артефактов падокаффской культуры на средиземноморском побережье Турции засвидетельствовано лично:
| | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 03:11 Englisch > Russisch + ...
|
|
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 03:11 Englisch > Russisch + ... Спасибо! теперь ясно. | Sep 18, 2007 |
Blithe wrote:
This term actually was defined in a newspaper article (Long Island Telegraph, May 20, 1830): "When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s]
http://www.answers.com/topic/chip-on-one-s-shoulder
| | | Еще из мира кулинарии | Sep 20, 2007 |
Такие вот особенности подают в заведениях общепита о-ва Тенерифе, Playa de las Americas:
Руки барашка, правда, в наличии не оказалось, как, впрочем, и кролика. Интересно, что такое горная ветчина?
Оттуда ж... See more Такие вот особенности подают в заведениях общепита о-ва Тенерифе, Playa de las Americas:
Руки барашка, правда, в наличии не оказалось, как, впрочем, и кролика. Интересно, что такое горная ветчина?
Оттуда же - не совсем жемчужина, скорее, топонимическая загадка:
Точка, судя по всему, безнадежно закрыта, поэтому тайна названия останется покрытой мраком.
А вот здесь и вовсе никакой загадки нет - в самом деле, из чего еще может делаться "Rusian coffee"?
▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 02:11 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums Абердинская пицца | Sep 20, 2007 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Точка, судя по всему, безнадежно закрыта, поэтому тайна названия останется покрытой мраком.
Похоже на Абердин. | | | Абепдин-то Абердин | Sep 20, 2007 |
Jarema wrote:
Похоже на Абердин.
Но почему Киев? | |
|
|
Особенности гастрономии | Sep 20, 2007 |
горная ветчина - это хамон (это название сыровяленой ветчины уже прижилось в русском, есть разные виды хамона, здесь jamón serrano). Все остальное меню я тоже более-менее расшифровала, а вот "прокладка икры к решетке" для меня так и осталось загадкой. Интересно, что там было в оригинале... | | | Radian Yazynin Local time: 03:11 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... А чего тут понимать | Sep 21, 2007 |
Lidia Lianiuka wrote:
а вот "прокладка икры к решетке" для меня так и осталось загадкой. ...
Кто незаконно осетра выловет на икру (или кажись черной икрой торговать будет), тому, наверное, тюрма! Или такой штраф прилепят, что есть не захочется?
[Edited at 2007-09-21 05:03]
[Edited at 2007-09-21 05:05] | | | Zamira B. Vereinigtes Königreich Local time: 00:11 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ...
[quote]Roman Bulkiewicz wrote:
Такие вот особенности подают в заведениях общепита о-ва Тенерифе, Playa de las Americas:[quote]
"Грудь цыпленка" (кстати, а почему не сказано ничего о "бёдрах"?) и "эскалоп свиньи" тоже заслуживают внимания
[Edited at 2007-09-21 07:10] | | | Бараньи руки | Sep 21, 2007 |
Кстати, блюдо под названием "Рука барашка" на самом деле является бараньими ножками. | |
|
|
А не лопатка? | Sep 21, 2007 |
Lidia Lianiuka wrote:
Кстати, блюдо под названием "Рука барашка" на самом деле является бараньими ножками.
Супруга уверяла, что это лопатка. Кстати, не привыкшая к "жемчужинам", она так смеялась над этим меню, что переполошила весь персонал заведения... | | | Ручки-ножки-рожки | Sep 21, 2007 |
Есть такое блюдо: запеченные или тушеные свиные/бараньи ножки (только нижняя часть рядом с копытцем). Хотя называется по-испански "свиные/ бараньи ручки" (manitas de cerdo/cordero), mano - рука, manita - ручка.
Целую баранью ногу, точнее ягнячью (передняя нога, соответственно, с лопаткой, эт�... See more Есть такое блюдо: запеченные или тушеные свиные/бараньи ножки (только нижняя часть рядом с копытцем). Хотя называется по-испански "свиные/ бараньи ручки" (manitas de cerdo/cordero), mano - рука, manita - ручка.
Целую баранью ногу, точнее ягнячью (передняя нога, соответственно, с лопаткой, это блюдо подается на 2 человек), вам подадут под названием запеченный ягненок (cordero asado) и стоит это удовольствие отнюдь не 11.90 евро, а минимум в 3 раза дороже.
Но пробовать запеченного ягненка на Тенерифе не рекомендую, качество мяса хромает, это блюдо типично для внутренних районов страны. Всем рекомендую это вкуснейшее блюдо, но отведать его надо в хорошем ресторане, с хорошим красным вином (лучше из винодельческой области Рибера Ribera) и ягненок должен быть выращен в горных районах страны.
Извиняюсь за отход от "жемчужной" темы
[Editado a las 2007-09-21 14:14] ▲ Collapse | | | Walerij Winnyk (X) Ukraine Local time: 02:11 Chinesisch > Ukrainisch + ... Да, не поклонник я испанской кухни... | Sep 21, 2007 |
(это название сыровяленой ветчины уже прижилось в русском,
Если отвлечься от русского языка Испании и переводов меню испанских ресторанов в России, я бы не стал это столь категорически утверждать. Хотя "хамон" возможен и в русском, когда неизвестно (или лень выяснять), что под этим словом имеют в виду в данном случае (jamón - это не только "сыровяленая ветчина").
а вот "прокладка икры к решетке" для меня так и осталось загадкой.
По поводу "прокладки" - возможно, в испанском оригинале было guarnición, одно из значений которого действительно "прокладка" (сантехническая). | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |