Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Initiator des Themas: Sergei Tumanov
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
Так было где-то объяснение Sep 14, 2007

Это типа была такая игра - один парень ложил себе щепку на плеча - а другому нужно было её сбить

 
Blithe
Blithe
Local time: 19:11
Russisch
+ ...
chip on one's shoulder Sep 14, 2007

Nikolai Muraviev wrote:

Мне неясно происхождение самой фразы


A belligerent attitude or grievance, as in 'Mary is easily offended; she always has a chip on her shoulder'.

This term actually was defined in a newspaper article (Long Island Telegraph, May 20, 1830): "When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s]

http://www.answers.com/topic/chip-on-one-s-shoulder


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:11
Englisch > Ukrainisch
+ ...
как ниспускацца сгорак re-visited Sep 15, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

спициальна для падонкафф:

http://turtess.com.ua/img.php?imgpath=/public/images/big/200608262148260.p1010867.jpg


Наличие артефактов падокаффской культуры на средиземноморском побережье Турции засвидетельствовано лично:



 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 03:11
Englisch > Russisch
+ ...
Пацталом... Sep 18, 2007

http://pics.livejournal.com/pent_racoon/pic/0004r486/

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 03:11
Englisch > Russisch
+ ...
Спасибо! теперь ясно. Sep 18, 2007

Blithe wrote:

This term actually was defined in a newspaper article (Long Island Telegraph, May 20, 1830): "When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s]

http://www.answers.com/topic/chip-on-one-s-shoulder



 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:11
Englisch > Ukrainisch
+ ...
Еще из мира кулинарии Sep 20, 2007

Такие вот особенности подают в заведениях общепита о-ва Тенерифе, Playa de las Americas:



Руки барашка, правда, в наличии не оказалось, как, впрочем, и кролика. Интересно, что такое горная ветчина?

Оттуда ж
... See more
Такие вот особенности подают в заведениях общепита о-ва Тенерифе, Playa de las Americas:



Руки барашка, правда, в наличии не оказалось, как, впрочем, и кролика. Интересно, что такое горная ветчина?

Оттуда же - не совсем жемчужина, скорее, топонимическая загадка:



Точка, судя по всему, безнадежно закрыта, поэтому тайна названия останется покрытой мраком.

А вот здесь и вовсе никакой загадки нет - в самом деле, из чего еще может делаться "Rusian coffee"?

Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:11
Mitglied (2003)
Deutsch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
Абердинская пицца Sep 20, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

Точка, судя по всему, безнадежно закрыта, поэтому тайна названия останется покрытой мраком.


Похоже на Абердин.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:11
Englisch > Ukrainisch
+ ...
Абепдин-то Абердин Sep 20, 2007

Jarema wrote:

Похоже на Абердин.


Но почему Киев?


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spanien
Local time: 01:11
Spanisch > Russisch
+ ...
Особенности гастрономии Sep 20, 2007

горная ветчина - это хамон (это название сыровяленой ветчины уже прижилось в русском, есть разные виды хамона, здесь jamón serrano). Все остальное меню я тоже более-менее расшифровала, а вот "прокладка икры к решетке" для меня так и осталось загадкой. Интересно, что там было в оригинале...

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 03:11
Mitglied (2004)
Englisch > Russisch
+ ...
А чего тут понимать Sep 21, 2007

Lidia Lianiuka wrote:

а вот "прокладка икры к решетке" для меня так и осталось загадкой. ...


Кто незаконно осетра выловет на икру (или кажись черной икрой торговать будет), тому, наверное, тюрма! Или такой штраф прилепят, что есть не захочется?

[Edited at 2007-09-21 05:03]

[Edited at 2007-09-21 05:05]


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 00:11
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
- Sep 21, 2007

[quote]Roman Bulkiewicz wrote:

Такие вот особенности подают в заведениях общепита о-ва Тенерифе, Playa de las Americas:[quote]

"Грудь цыпленка" (кстати, а почему не сказано ничего о "бёдрах"?) и "эскалоп свиньи" тоже заслуживают внимания



[Edited at 2007-09-21 07:10]


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spanien
Local time: 01:11
Spanisch > Russisch
+ ...
Бараньи руки Sep 21, 2007

Кстати, блюдо под названием "Рука барашка" на самом деле является бараньими ножками.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:11
Englisch > Ukrainisch
+ ...
А не лопатка? Sep 21, 2007

Lidia Lianiuka wrote:

Кстати, блюдо под названием "Рука барашка" на самом деле является бараньими ножками.


Супруга уверяла, что это лопатка. Кстати, не привыкшая к "жемчужинам", она так смеялась над этим меню, что переполошила весь персонал заведения...


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spanien
Local time: 01:11
Spanisch > Russisch
+ ...
Ручки-ножки-рожки Sep 21, 2007

Есть такое блюдо: запеченные или тушеные свиные/бараньи ножки (только нижняя часть рядом с копытцем). Хотя называется по-испански "свиные/ бараньи ручки" (manitas de cerdo/cordero), mano - рука, manita - ручка.
Целую баранью ногу, точнее ягнячью (передняя нога, соответственно, с лопаткой, эт�
... See more
Есть такое блюдо: запеченные или тушеные свиные/бараньи ножки (только нижняя часть рядом с копытцем). Хотя называется по-испански "свиные/ бараньи ручки" (manitas de cerdo/cordero), mano - рука, manita - ручка.
Целую баранью ногу, точнее ягнячью (передняя нога, соответственно, с лопаткой, это блюдо подается на 2 человек), вам подадут под названием запеченный ягненок (cordero asado) и стоит это удовольствие отнюдь не 11.90 евро, а минимум в 3 раза дороже.
Но пробовать запеченного ягненка на Тенерифе не рекомендую, качество мяса хромает, это блюдо типично для внутренних районов страны. Всем рекомендую это вкуснейшее блюдо, но отведать его надо в хорошем ресторане, с хорошим красным вином (лучше из винодельческой области Рибера Ribera) и ягненок должен быть выращен в горных районах страны.

Извиняюсь за отход от "жемчужной" темы

[Editado a las 2007-09-21 14:14]
Collapse


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 02:11
Chinesisch > Ukrainisch
+ ...
Да, не поклонник я испанской кухни... Sep 21, 2007

(это название сыровяленой ветчины уже прижилось в русском,

Если отвлечься от русского языка Испании и переводов меню испанских ресторанов в России, я бы не стал это столь категорически утверждать. Хотя "хамон" возможен и в русском, когда неизвестно (или лень выяснять), что под этим словом имеют в виду в данном случае (jamón - это не только "сыровяленая ветчина").
а вот "прокладка икры к решетке" для меня так и осталось загадкой.

По поводу "прокладки" - возможно, в испанском оригинале было guarnición, одно из значений которого действительно "прокладка" (сантехническая).


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russische Föderation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »