Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Initiator des Themas: Sergei Tumanov
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 00:40
Englisch > Russisch
+ ...
Просто опечатка Dec 17, 2008

...одержимое пробирки...

Ни один спеллер, ясное дело, не придерется.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italien
Local time: 23:40
Italienisch > Russisch
+ ...
Сапожник без сапог! Dec 17, 2008

Из списка контактов на сайте одного переводческого агентства:

Игорь
Название: Игорь
Должность: Переводчик


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 17:40
Mitglied (2007)
Englisch > Russisch
+ ...
ОГК-3 Dec 17, 2008

OJSC “THIRD GENERATION COMPANY OF THE WHOLESALE ELECTRICITY MARKET”

Перевод: ОАО "Оптовая электрическая компания третьего поколения"


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 00:40
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
Всегда бы так Dec 20, 2008

Решила на досуге попробовать Metatexis. Загрузила пробную версию Lite, для которой требуется отдельный лицензионный ключ (приходит по почте). После введения присланного ключа программа радостно сообщила:

"Вы ввели неверный ключ для версии Lite. Теперь Вы можете использовать эту версию Meta Texis без ограничений. Приятной работы!"


Тоже кто-то транслировал, а кто-то другой валидизировал.

[Edited at 2008-12-20 16:25 GMT]


 
Alexander Medved
Alexander Medved
Ukraine
Local time: 00:40
Englisch > Russisch
+ ...
не желаете поработать контролёром качества в фирме Jоhn Dec 21, 2008

'Еvеrу Rесtаl Тhеrmоmеtеr mаdе bу Jоhnsоn & Jоhnsоn is реrsоnаllу tеstеd аnd thеn sаnitizеd.'
'Каждый ректальный термометр фирмы Jоhnsоn & Jоhnsоn проверен персонально и затем продезинфицирован!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:40
Englisch > Russisch
+ ...
Гугл полнится "жемчужинами" Dec 22, 2008

"светодиод должен моргать", "моргает он довольно ярко"

Результаты 1 - 10 из примерно 24 300 для светодиод должен моргать


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 23:40
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
Очередная подборка медицинских перлов Dec 26, 2008

flush the plumbing
промойте водопроводный трубопровод

pooled human sera
сливная сыворотка человека

Intercept
Перехват

Slope
Уклон

anti-human antibodies
нечеловеческие антитела

samples are diluted
образцы разводятся
(так и хочется спросить, в какой загс они подали заявление...)


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:40
Mitglied (2007)
Мусорка Dec 26, 2008

Natalie wrote:

промойте водопроводный трубопровод



Вот это давно пора промыть. Достали уже! Простите.

anti-human antibodies
нечеловеческие антитела


Просто нечеловеческая какая-то тупость.

[Редактировалось 2008-12-26 15:26 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 23:40
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
А вы полагаете, меня не достали? Dec 26, 2008

Мне многие десятки тысяч этого так называемого "перевода" читать приходится и приводить в нормальное состояние (=переписывать).

 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:40
Mitglied (2007)
+1 Dec 26, 2008

Natalie wrote:

Мне многие десятки тысяч этого так называемого "перевода" читать приходится и приводить в нормальное состояние (=переписывать).


Ну, конечно же! Я буквально вчера закончил так называемую "редактуру" аналогичного по своей "оригинальности" текста. Я Вас очень хорошо понимаю, отсюда и такая эмоциональная реакция.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 01:40
Englisch > Russisch
+ ...
Конечно, кто старое помянет... И все же рискну :) Dec 26, 2008

Natalie wrote:
anti-human antibodies
нечеловеческие антитела

Ой, навеяло... Помнится, лет пять назад некто, нынче победивший всех в конкурсе переводов, веселил нас на кудозе такими сентенциями:

спасибо, ваш ответ был лучшим из предложенных, но я все-таки (со страшными душевными муками)- решил оставить "выведенные против нечеловеческой глутаминсинтетазы"

Завидное упорство. И экономность: за ответ аскер отвалил аж 2 очка! Кстати, переводилось выражение "antibodies raised against non-human GS". Мой ответ был "антитела к ГС животного происхождения"...






[Редактировалось 2008-12-26 17:24 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 23:40
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
Да, Володя, нам, наверное, пора "мумуары" писать... Dec 26, 2008

А какие шикарные перлы у Елены на http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm !

"Процесс клинического мышления труднообъясним"

Думается, этим сказано все



[Edited at 2008-12-26 17:51 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 23:40
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
Вот сила воображения-то! Dec 28, 2008

PSA determination is useful in detecting metastases
Определение PSA может быть полезно для определения метасостояний

Digital rectal examination
Цифровое ректальное обследование


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 16:40
Englisch > Russisch
+ ...
ничего удивительного... Dec 28, 2008

Я абсолютно не защищаю этого горе-переводчика, но ситуация вполне объяснима. Человек не имеет НИКАКОГО отношения к медицине, берется за специальный перевод, а смотреть каждое слово в словаре - лень (или времени нет). Он (она) считает, что все понятно - digital действительно сейча�... See more
Я абсолютно не защищаю этого горе-переводчика, но ситуация вполне объяснима. Человек не имеет НИКАКОГО отношения к медицине, берется за специальный перевод, а смотреть каждое слово в словаре - лень (или времени нет). Он (она) считает, что все понятно - digital действительно сейчас в 90% случаев переводится "цифровой". О том, что есть пальцевое исследование прямой кишки, наш "герой" и не слышал никогда, что тоже вполне возможно. Вот и родился шедевр перевода (такая же картина с метастазами). Я полагаю, что если бы взялась переводить описание принципа работы какого-то сложного мотора, была бы примерно такая же картина. Если я не в силах понять это устройство, описанное по-русски, могу я его перевести? Нет, конечно. Давно уже известно: "Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник".
Лично меня всегда поражало то, что при наличии уважения и даже пиетета к таким дисциплинам, как химия, физика, пр. - в медицине и просвещении разбираются (с их позиции) все поголовно. Вот вам и результат. Я тоже встречала такие опусы: русский - не придерешься, а терминология и специальные выражения переведены так, что не знаешь, плакать или смеяться.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 23:40
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
В том-то и дело, что ситуация дважды необъяснима Dec 28, 2008

Ann Nosova wrote:
Я абсолютно не защищаю этого горе-переводчика, но ситуация вполне объяснима. Человек не имеет НИКАКОГО отношения к медицине, берется за специальный перевод...


Действительно, производит именно такое впечатление. Но увы, сей горе-переводчик рекламирует себя в качестве специалиста в области перевода, главным образом медицинского.

Второе "откровение" еще ужаснее. Сей перл, оказывается, записан в Мультитране. Другой пользователь сообщил об ошибке, но то сообщение виднеется в совершенно ином месте, а сам шедевр продолжает красоваться и соблазнять фальшивым блеском, полюбуйтесь:

http://multitran.ru/c/m.exe?t=4075435_2_1


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russische Föderation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »