Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Initiator des Themas: Sergei Tumanov
|
на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
много слыхал всякого в жизни, но это запало в душу. пусть это не пропавший берингов пролив но все таки какие то пределы должны быть.
предлагаю завести топик для таких перлов. а если он уже есть то перебросят да меня туда модераторы с моим сообщение, а то сам я не нашел. | | | Что может сделать не нейтив | Sep 29, 2004 |
Штопор - это все-таки инструмент! Предлагаю вниманию аудитории инструкцию к стельке. Не первый год ужо восторгаюсь литым слогом этой инструкции:
Высокосортрые товары, Ароматная стелька 48
Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту вр�... See more Штопор - это все-таки инструмент! Предлагаю вниманию аудитории инструкцию к стельке. Не первый год ужо восторгаюсь литым слогом этой инструкции:
Высокосортрые товары, Ароматная стелька 48
Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особености для дерматофитозой нога, гниль ноги и т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян' Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки.
Акционерное общество китайский "Лю Сян" Фабрика стельки. ▲ Collapse | | | Куда там шоколадному салу! | Sep 29, 2004 |
В начале 90-х на фантиках шоколадных конфет "Белочка" бруклинского, кажется, производства для удобства англоязычных потребителей имелся перевод названия изделия на английский:
Squirrel in chocolate. | | | Осторожно! Конфеты! | Sep 29, 2004 |
Этим летом видел этикетку из под конфет, на которой среди ингридиентов было перечислено "пороховое молоко". Вначале подумал, что это опечатка, а потом понял - это они так "powder milk" перевели! | |
|
|
Victor Potapov Russische Föderation Local time: 00:01 Englisch > Russisch + ... Широко проникает китайская продукция в мировые магази | Sep 30, 2004 |
Sergei Tumanov wrote:
на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
Сергей, вы не поверите - аналогичная история! Был в хозяйс... See more Sergei Tumanov wrote:
на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
Сергей, вы не поверите - аналогичная история! Был в хозяйственном (посудном?) буквально два дня назад, в выходные. Как раз "Сверло для пробки бутылки" меня и пленило.
Похоже, поставляют его и нам, и вам, и всем...
Удачи всем (на этот раз - в борьбе с китайской версией русского языка)! ▲ Collapse | | | Vladimir Dubisskiy Vereinigte Staaten Local time: 15:01 Mitglied (2001) Englisch > Russisch + ... сверло для пробки бутылки | Sep 30, 2004 |
Хорошо, что вторую часть англ. слова перевели так, а не иначе.) (Это из серии "оптимист и пессимист")
[quote]Sergei Tumanov wrote:
на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
[Edited at 2004-09-30 03:06] | | | Vladimir Dubisskiy Vereinigte Staaten Local time: 15:01 Mitglied (2001) Englisch > Russisch + ... в сетях профессионалов | Sep 30, 2004 |
А вот пример: (один сайт - ну очень престижный и значительный клиент - и такой конфуз. Там немало.)
по "нарастающей":
Все самолеты нашего флота идентичны по уровню (точка).
и "перл из перлов" по-моему:
Каждый аспект вашего полёта управляется сетью профессионалов.
Как песня!
[Edited at 2004-09-30 03:25] | | | Radian Yazynin Local time: 00:01 Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Новые технологии не отстают | Sep 30, 2004 |
Читаю добротно сварганенный буклет на автоматические тонометры японской фирмы. Перевод (или копирайт) более менее ничего, только одна мелочь... Уже полностью было успокаиваешься, давление постепенно приходит если не в норму, то хотя бы опирается на надежность технологий, и: "...что делает измерение более комфортным, меньше травмирует артерии руки...". | |
|
|
Sofia Subbotina Russische Föderation Local time: 00:01 Englisch > Russisch + ... | Konstantin Kisin Vereinigtes Königreich Local time: 21:01 Russisch > Englisch + ... минные поля :) | Oct 1, 2004 |
Сижу себе редактирую перевод о покупке лицензий на разные ресурсы и тут вижу:
Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).
Неплохо, минное поле всего за $200k | | | Taranichev Local time: 22:01 Russisch > Deutsch + ... перлы, которые пришлось редактировать | Oct 1, 2004 |
Пришлось мне как-то редактировать буклет австрийской пятизвездочной (!) гостиницы.
Читаю в оригинале (название гостиницы)
PARK HOTEL Читаю перевод и не верю глазам: "Гостиница при автостянке".
Далее читаю: DAS GEBAEUDE IST KOMPLETT UNTERKELLERT. Перевод не без черного юмора: "Большая часть здания находится в подвальном помещении".
Там еще, конечно, перлы были, но эти запомнились мне так, что и через 10 с лишним лет их помню. | |
|
|
Konstantin Kisin Vereinigtes Königreich Local time: 21:01 Russisch > Englisch + ...
A.Taranichev wrote:
\"Гостиница при автостянке\".
Я плакал! | | | Po-moemu vse pravil'no | Oct 1, 2004 |
Konstantin Kisin wrote:
Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).
Неплохо, минное поле всего за $200k
Potomu i deshevo, chto "field" snachala razminirovat' nado! | | | _Alena Ukraine Local time: 23:01 Spanisch > Ukrainisch + ... Не сушите вещи в тамбурах (и так тесно!!!);-) | Oct 12, 2004 |
На этикетке кофты (избранное):
RU
запрещается сушка в тамбуре
орнамент утюгом не гладить
BG
не се суши с центрофуга
не гладете шарките
GB
No drum drying
Do not iron the motif
TR
Tambur kurutma yapilamaz
Motif uzerine utu yapilamaz
Я далека от понимания туре... See more На этикетке кофты (избранное):
RU
запрещается сушка в тамбуре
орнамент утюгом не гладить
BG
не се суши с центрофуга
не гладете шарките
GB
No drum drying
Do not iron the motif
TR
Tambur kurutma yapilamaz
Motif uzerine utu yapilamaz
Я далека от понимания турецкого, но два слова явно указывают на происходение некоторых слов в русском переводе. Тамбур, конечно, не является идеальным местом для сушки вещей, но чем он так опасен для изделия???;) А "орнамент" представляет собой картинку с набором слов. Не, мог конечно какой-нибудь художник-авангардист так поизвращаться и сказать что это есть принципиально новый вид орнамента:)
Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка. ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russische Föderation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |